I have been watching quite a few Chinese dramas related to crime and suspense. A few of the terms and metaphors including idioms would be used in the period dramas. One of the favourite phrase would be 瞒天过海 (mán tiān guò hǎi). Literally translated to crossing the sea in secret. The origins of this phrase can be found here.
It was first used for military tactics which is rather apt since during wartimes, the arms forces had to use camouflage to attack the enemies. So, in period dramas, it would usually be used in this phrase when the constable has caught the culprit.
你利用了当时的情况而影盖了你的罪,你以为这样就剋以瞒天过海了吗?
The above translate to “Did you think that by using the situation at the time, you can bluff the rest of the world?”